當(dāng)前位置: 郭利方心理咨詢工作室 > 心理科普 > 青少年心理 > 正文
導(dǎo)讀本文原創(chuàng)翻譯于:linkedin中國|微信id:linkedin-china我們先來弄清楚為什么有人會(huì)中英夾雜?額,先拋開裝bigger這個(gè)不可控因素。其實(shí)這個(gè)問題也不是簡單壹個(gè)裝bigger就能解釋的,新加坡人的語言切換是出了名...
本文原創(chuàng)翻譯于:linkedin中國|微信id:linkedin-china
我們先來弄清楚為什么有人會(huì)中英夾雜?額,先拋開裝bigger這個(gè)不可控因素。
其實(shí)這個(gè)問題也不是簡單壹個(gè)裝bigger就能解釋的,新加坡人的語言切換是出了名的厲害,壹些非洲人民更神奇,聊天的時(shí)候和買東西的時(shí)候用的都是不同的語言,這種現(xiàn)象在世界范圍內(nèi)都存在,學(xué)術(shù)上被稱為“語碼轉(zhuǎn)換”。
產(chǎn)生“語碼轉(zhuǎn)換”的原因是,這個(gè)會(huì)說兩種及以上語言的人要用最不費(fèi)力、最得心應(yīng)手的方式表達(dá)自己。你可能要說了,中文英文轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去,我聽著都費(fèi)勁,說的人能得心應(yīng)手嗎?
還真能。當(dāng)講話者要表達(dá)壹個(gè)概念的時(shí)候,從他嘴里說出的是中文還是對應(yīng)的英文單詞,取決于這兩種語言中的哪壹個(gè)能更快讓講話者想到,也就是哪壹個(gè)對于講話者來說更熟悉。
比如壹個(gè)留學(xué)生,他整天被assignment、quiz、deadline這些要命的東西包圍,當(dāng)他想表達(dá)這些概念的時(shí)候,當(dāng)然就脫口而出英文單詞了。外企員工、4a員工、香港人也是同樣的道理,當(dāng)壹個(gè)概念在大腦中與英文的連結(jié)度更強(qiáng),它就更容易被人想到并第壹時(shí)間說出來。
說到這里,雖然中英夾雜有它的道理,但使用不當(dāng)容易被翻白眼,下面我們就來看看哪些中英夾雜的講話方式是合情合理、不冒犯人的。
1不繞遠(yuǎn)路是最大的合理
有些英文單詞很難在中文里找到意思完全匹配的詞匯。
比如英文里的“presentation”。如果非要杜絕中英夾雜,那每次表達(dá)這個(gè)意思的時(shí)候,大概要說的是“每個(gè)人拎著幻燈片上臺先講壹通20分鐘的,然后再來壹通10分鐘的自由問答、5分鐘的導(dǎo)師點(diǎn)評,然后下臺”。這句話講到最后壹個(gè)字,對方可能已經(jīng)忘了你前面講了什么。
錢鐘書先生在《圍城》里說過,若不是表達(dá)中文里沒有的新意,則實(shí)在沒必要夾英文來講。
張先生跟外國人來往慣了,說話有個(gè)特征——也許在洋行、青年會(huì)、扶輪社等圈子里,這并沒有什么奇特——喜歡中國話里夾無謂的英文字。他并無中文難達(dá)的新意,
需要借英文來講;所以他說話里嵌的英文字,還比不得嘴里嵌的金牙,因?yàn)榻鹧啦粌H妝點(diǎn),尚可使用,只好比牙縫里嵌的肉屑,表示飯菜吃得好,此外全無用處。
錢先生講話是重了些,如若不慎躺槍,收起玻璃心,來看下壹條。
2中英夾雜切忌生硬
像“如何把我們的teambuild的更加strong壹點(diǎn)”這類就真的別說了,再怎么著也說壹個(gè)“buildastrongerteam”吧。
同理,像“你care不care啊”“我們今天eattogether,你later過來找我”這種在很奇怪的點(diǎn)上用英文,生硬地把明明用中文很順口的詞扭成毫無難度的英文,很可能讓對方感到莫名其妙。
3看清楚對象再說話
在雙方都期待中英夾雜的語境下,這種講話方式不會(huì)讓人感到突兀,比如講話雙方都為留學(xué)生,都為外企員工,或者同行同專業(yè)人士之間(有些專業(yè)術(shù)語的中譯名特別繞,在專業(yè)人士看來,把3pl說成第叁方物流公司,就跟我們把window說成視窗操作系統(tǒng)壹樣奇怪),雙方都習(xí)慣于這種講話方式,自然不會(huì)覺得奇怪。
但假如對方不怎么在生活中用到英文,即便他能聽懂“plan”什么意思,也很可能感到不適——在他的意識里,要表達(dá)“plan”這個(gè)概念,很可能中文詞匯比英文詞匯更容易被想到,所以你在做壹件你自己感到爽、對方感到費(fèi)勁的事,中英夾雜的講話方式被誤解也就在所難免了。
更不用說眼前這個(gè)人如果基本沒有英語技能,中英夾雜有多令人煩了。在這種情況下,即使費(fèi)勁,也要盡可能地切換為全中文模式。
比如現(xiàn)在不管英文水平怎么樣,幾乎人人都會(huì)用offer代替錄用信的說法,事實(shí)上現(xiàn)在的局面是,錄用信這個(gè)說法顯得很生僻——遵循不繞路原則,前者比后者在長度上更為簡單,表達(dá)更為簡便。但在長輩面前,你還會(huì)偷這個(gè)懶嗎?要么就用“發(fā)了錄用信”代替“發(fā)了offer”,要么直接換壹種語序,“這公司已經(jīng)錄用我了?!?/p>
其實(shí)這也沒耗多大功夫,就好比在工作中講“請問你在干什么”,回到家說“你弄啥咧”壹個(gè)道理,稍微適應(yīng)壹下就能圓滿解決。
4如果能不中英夾雜那是最好的
最理想的情況是,根據(jù)具體的交談?wù)Z境,要么純講中文,要么純講英文。如果壹個(gè)人的英文或中文足夠好,他是不會(huì)總出現(xiàn)本來在說壹種語言的時(shí)候,遇到某個(gè)概念用這種語言表達(dá)不出來、要尋求第貳種語言幫助的情況。
生活用語中壹個(gè)意思很難用中文表達(dá)只能用英文的情況畢竟不是多數(shù),即便你認(rèn)為在表達(dá)某些概念時(shí),對應(yīng)的中英文有微妙的差別、英文更加貼切精準(zhǔn)的情況下,那也要是在話語雙方都期待這個(gè)語境、并都能明白這其中差別的條件下,這個(gè)對話才達(dá)到了交流的目的。
不少人在學(xué)習(xí)了口譯以后,中英夾雜的講話方式也隨之沒有了。如果已經(jīng)養(yǎng)成了中英文夾雜的講話習(xí)慣,又不想被認(rèn)為是“不好好說話”,那就先從減少壹句話中英文字出現(xiàn)的頻率開始。
比如叁句話內(nèi),就允許有壹句里夾雜了英文;壹句話內(nèi),中英文切換不要太過跳躍,舉壹個(gè)極端的例子,my論文tonight要交,but期末考要comeagain了,就跟體內(nèi)設(shè)好了程序似的,中英文必須相鄰,隔太久不切換就不舒服,長此以往,英文水平有沒有提高就不說了,中文水平都會(huì)受到影響。
話又說回來,所以,誰能給我個(gè)好的建議,presentation咋用中文表達(dá)沒那么膈應(yīng)?
—theend—